in

Variaciones del español entre hispanohablantes

Variaciones del español entre hispanohablantes
  • Siempre es bueno conocer más detalles. Aquí les dejamos esta tabla en la que se comparan algunas palabras entre países hispanohablantes como España, Venezuela, México, Chile y Argentina.

Algo que para nosotros en México es tan común como la “fresa” va ser que en otros piases no.  Ya no les cuento como nos fue con “estar sin un quinto”, mejor véanlo ustedes mismos. 😉

También les dejamos el video ¿En qué se diferencian el español de España y el de Latinoamérica? en el que se explica si existen diferencias significativas entre el español que se habla en Latinoamérica y el que se habla en España. Hablantes nativos de seis países nos cuentan como varía el español en en cada país.

Vía infografiasencastellano.com

 

37 Comments

  1. Siempre es curioso ver estas diferencias entre las maneras de hablar el español. Gracias por el aporte

  2. Yo soy chileno y hay palabras más soeces que decir “Pucha” y no las voy a mencionar jajaja. E igualmente al “Hot Dog” generalmente les dicen “Completo”. Saludos!

  3. en Colombiano seria

    Picada
    Lavamanos
    Perro Caliente
    Levantado
    Hueputa carajo!
    Alverja
    Panties
    Alo? Hola?
    Bus, buseta, colectivo
    Estar sin cinco
    Trabajo temporal
    Colega
    Todero
    Chevere
    Palomitas, Maiz Pira
    Mesero
    Levantar, cuadrar
    Zángano, Huevon, Pendejo

  4. Bueno, la expresión que mencionan en España “Ni para palomitas.” No se de que parte de España, pero en mi región, al norte se dice “Ni para (pá) pipas”. Nunca en la vida habia oido lo de las palomitas, de hecho, me ha costado saber a que se refería.

  5. Cotufas para las palomitas se usa en Canarias de muy antiguo. Fueron tantos a Venezuela para sobrevivir en el pasado que no me extraña que esta sea la razon. Es una corrupcion del ingles que viene a ser como maiz reventado o algo asi(+/- corn out off).Mi ingles no es bueno.
    Algo como las papas out of date que han quedado como ortodate u optodate segun se diga o se quiera escribir al igual que las papas kinegua que eran King Edward.
    Saludos y perdon por la extension si no soy muy preciso pese a intentarlo.

  6. Hola canarito, no sólo no es inglés para nada, sino que es antiquísima y viene de América (es decir, hizo el camino inverso al que sugieres), está en el diccionario de la Academia de 1729, donde se registra por primera vez, y se define con una cita del Quijote (me temo que mucho antes de que existiesen las palomitas, en cualquier idioma): «cierta fruta pequeña, que se cría en las Indias, semejante à las chufas de Valencia: Cerv. Quix. tom.2 cap.3 “Dígame señor Bachiller (dixo a esta sazón Sancho) entra ahí la aventúra de los Yangueses, quando à nuestro buen rocinante [sic] se le antojò pedir cotúfas en el golfo?”»

    Por cierto, Indias era el nombre que recibía América en cualquier lengua hasta 1776, cuando con la independencia de EEUU se reinventó el topónimo “América” (de origen incierto, no es seguro para nada que sea cosa de AmeriGo Vespucci, es incluso más probable que sea de un galés llamado Aymeryk), no sólo en castellano, en inglés igualmente (“colonies”, “West Indies”). Por eso EEUU usa el nombre América de la forma que lo hace. No encontrarás en el Archivo General de Indias (he) ni una sóla vez el topónimo América.

  7. Iba a leerlo, pero cuando he visto un torero representando a España, he bajado hasta aquí para hacer el comentario y pirarme. Chau.

  8. Nunca he escuchado que en México se le diga “Trabajo transitorial” y mucho menos “Tempora” a un trabajo temporal… se le dice igual que en España.
    Entiendo que están generalizando con estos términos según cada país, porque incluso dentro del mismo país (en mi caso México), esos llegan a varias mucho según la zona. Por ejemplo, en Chihuahua es muy común decir “Jale temporal” o “liebre” a un trabajo temporal. Saludos

  9. Eso de que en Venezuela se diga “estar en la lona”, para referirse al que no tiene dinero en el bolsillo, jamás le he escuchado, por lo menos no en Caracas. Lo que se usa, hasta donde yo sé, es: “estar limpio” o “estar pelando”. Por ejemplo se suele usar mucho esta expresión:”más limpio que talón de lavandera”, que hace referencia a los tiempos en que se lavaba la ropa a las orillas de un río.

  10. a ver America semeria dice: eres una pendeja llena de mi cemen por la puta voca de tu jefa, como que te ayudo ha hacer la fucking tarea sabes que chupame esta….y si se quien eres y donde vives, y mmmmmmmmmmm…te violare

  11. en el cielo se dise me da una mierdota feliz y te dan un perro volador que se incendia

  12. en Mexico se dice trabajo temporal no trabajo trancitorial jamas e oido que lo digan ( no en donde yo vivo)

Starbucks México regalará aplicaciones de la App Store semanalmente

Fuente: http://ovario.wordpress.com/

La trampa como estrategia en las campañas políticas digitales.