<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: La traducción de font es &#039;tipos&#039; o &#039;tipos móviles&#039; y no fuente	</title>
	<atom:link href="https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/</link>
	<description>Tecnología, gadgets, celulares y cultura digital</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 May 2008 10:40:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Por: seattle gourmet food		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22708</link>

		<dc:creator><![CDATA[seattle gourmet food]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 10:40:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22708</guid>

					<description><![CDATA[mkyhqvb odmp wbzhigm xjrwmyl]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>mkyhqvb odmp wbzhigm xjrwmyl</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: basket gourmet wine		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22707</link>

		<dc:creator><![CDATA[basket gourmet wine]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 09:35:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22707</guid>

					<description><![CDATA[tjnqaw fjcwda]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>tjnqaw fjcwda</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: easy pasta side dish		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22706</link>

		<dc:creator><![CDATA[easy pasta side dish]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 06:36:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22706</guid>

					<description><![CDATA[zruf vcdlykm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>zruf vcdlykm</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: auction software inventory supports ebay a		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22705</link>

		<dc:creator><![CDATA[auction software inventory supports ebay a]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 16:04:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22705</guid>

					<description><![CDATA[xfiwvoq ahkwmtn]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>xfiwvoq ahkwmtn</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: frank		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22704</link>

		<dc:creator><![CDATA[frank]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2006 15:42:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22704</guid>

					<description><![CDATA[si decimos que el origen de &quot;fonts&quot; es frances, o al menos de una de sus acepciones, pues podemos decir que &quot;fuentes&quot; en español tiene origen en el idioma ingles, al menos cuando hablamos de &quot;tipos&quot;
:)
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>si decimos que el origen de &#8220;fonts&#8221; es frances, o al menos de una de sus acepciones, pues podemos decir que &#8220;fuentes&#8221; en español tiene origen en el idioma ingles, al menos cuando hablamos de &#8220;tipos&#8221;<br />
🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22703</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2006 04:43:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22703</guid>

					<description><![CDATA[Como que la entrada del diccionario que Hector Muñoz cita, toma más en cuenta el uso de la palabra que  la etimología u origen, no hay una razón etimológica que explique el uso de fuente como sinónimo de tipo,  no que se necesite, la verdad. En mi trimestre obligatorio de Taller de Impresión aprendí varios terminos que no tenian ningún sentido mas que algun sentimiento de unidad entre cofrades impresores.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como que la entrada del diccionario que Hector Muñoz cita, toma más en cuenta el uso de la palabra que  la etimología u origen, no hay una razón etimológica que explique el uso de fuente como sinónimo de tipo,  no que se necesite, la verdad. En mi trimestre obligatorio de Taller de Impresión aprendí varios terminos que no tenian ningún sentido mas que algun sentimiento de unidad entre cofrades impresores.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Héctor Muñoz		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22702</link>

		<dc:creator><![CDATA[Héctor Muñoz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 21:54:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22702</guid>

					<description><![CDATA[Es posible que sea una apropiación del inglés, no sería la primera vez (serif-holandés sans-francés) y no sería tan grave considerando que toda la tegnología tipográfica ha sido siempre importada a nuestro país de Europa o Estados Unidos... igual que pasa con las computadoras (mouse).

Aún hay términos tipográficos que siguen sin una traducción satisfactoria al español como &quot;kerning&quot;, para el que Jorge de Buen y José Martínez de Souza proponen &quot;acoplamiento&quot;.

La referencia anteior demuestra que no se trata de algo reciente a causa del uso de la computadora (1974).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es posible que sea una apropiación del inglés, no sería la primera vez (serif-holandés sans-francés) y no sería tan grave considerando que toda la tegnología tipográfica ha sido siempre importada a nuestro país de Europa o Estados Unidos&#8230; igual que pasa con las computadoras (mouse).</p>
<p>Aún hay términos tipográficos que siguen sin una traducción satisfactoria al español como &#8220;kerning&#8221;, para el que Jorge de Buen y José Martínez de Souza proponen &#8220;acoplamiento&#8221;.</p>
<p>La referencia anteior demuestra que no se trata de algo reciente a causa del uso de la computadora (1974).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: jd		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22701</link>

		<dc:creator><![CDATA[jd]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 19:09:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22701</guid>

					<description><![CDATA[Interesante postura la de héctor... pero bueno, yo más creo que es un vicio idiomático. Algo de eso hablábamos aquí: &lt;a href=&quot;http://www.lacoctelera.com/jd/post/2005/09/01/mitos-e-incorrecciones-del-idioma&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.lacoctelera.com/jd/post/2005/09/01/mitos-e-incorrecciones-del-idioma&lt;/a&gt;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interesante postura la de héctor&#8230; pero bueno, yo más creo que es un vicio idiomático. Algo de eso hablábamos aquí: <a href="http://www.lacoctelera.com/jd/post/2005/09/01/mitos-e-incorrecciones-del-idioma" rel="nofollow">http://www.lacoctelera.com/jd/post/2005/09/01/mitos-e-incorrecciones-del-idioma</a></p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Héctor Muñoz		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22700</link>

		<dc:creator><![CDATA[Héctor Muñoz]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 18:46:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22700</guid>

					<description><![CDATA[Como que no mi estimado Vuarnet, la fuente es un surtido de tipos, ya sea el chivalete de tipos de plomo, las matrices de un linotipo o monotipo, o el archivo digital.

&quot;Fuente. Surtido de letras, signos y blancos (*Fundición; Póliza.)

Fundición. Surtido completo de leras o caracteres tipográficos de una clase o tipo. &#124;&#124; Establecimiento donde se fabrican los caracteres.

Póliza. Serie de letras y signos pertenencientes a un cuerpo. El número de suertes viene determinado por eluso que de cada una de ellas se haga; por ejemplo, habrá mas aes, ees, íes, etc., que ks, eñes, jotas, etc.&#124;&#124; Conjunto de matrices de una linotipia...&quot;

Martínez de Souza, José
Diccionario de tipografía y del libro
Ed. Labor
1974, Barcelona, España]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Como que no mi estimado Vuarnet, la fuente es un surtido de tipos, ya sea el chivalete de tipos de plomo, las matrices de un linotipo o monotipo, o el archivo digital.</p>
<p>&#8220;Fuente. Surtido de letras, signos y blancos (*Fundición; Póliza.)</p>
<p>Fundición. Surtido completo de leras o caracteres tipográficos de una clase o tipo. || Establecimiento donde se fabrican los caracteres.</p>
<p>Póliza. Serie de letras y signos pertenencientes a un cuerpo. El número de suertes viene determinado por eluso que de cada una de ellas se haga; por ejemplo, habrá mas aes, ees, íes, etc., que ks, eñes, jotas, etc.|| Conjunto de matrices de una linotipia&#8230;&#8221;</p>
<p>Martínez de Souza, José<br />
Diccionario de tipografía y del libro<br />
Ed. Labor<br />
1974, Barcelona, España</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Vuarnet		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22699</link>

		<dc:creator><![CDATA[Vuarnet]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 16:11:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22699</guid>

					<description><![CDATA[Antes cuando empeaabamos en esto del internes, todavia cuando el telnet era bien común y el Messenger ni existia..., la gente decía: perate, voy a tolkear ;)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Antes cuando empeaabamos en esto del internes, todavia cuando el telnet era bien común y el Messenger ni existia&#8230;, la gente decía: perate, voy a tolkear 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: christian		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22698</link>

		<dc:creator><![CDATA[christian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 16:08:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22698</guid>

					<description><![CDATA[Cierto. Un tipico error por calco de un anglicismo.
Algo parecido ha sucedido con el tema de ordenador/computadora, en el sentido de que tomamos el término del francés. En el Castellano que hablamos en España se ha adoptado Ordenador por el idioma francés, en cambio en latinoamérica dicen computadora por el inglés.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cierto. Un tipico error por calco de un anglicismo.<br />
Algo parecido ha sucedido con el tema de ordenador/computadora, en el sentido de que tomamos el término del francés. En el Castellano que hablamos en España se ha adoptado Ordenador por el idioma francés, en cambio en latinoamérica dicen computadora por el inglés.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: beto		</title>
		<link>https://isopixel.net/2006/01/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente/#comment-22697</link>

		<dc:creator><![CDATA[beto]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jan 2006 15:54:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://isopixel.net.netarchivos/2006/01/la-traduccion-de-font-es-tipos-o-tipos-moviles-y-no-fuente#comment-22697</guid>

					<description><![CDATA[Interesante el origen de este anglicismo, uno de los más sutiles que se nos han colado. Y es que las computadoras han venido a llenar nuestro idioma de anglicismos a cual más horroroso (&quot;¿Ya me forwardeaste el email?&quot;) :P]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Interesante el origen de este anglicismo, uno de los más sutiles que se nos han colado. Y es que las computadoras han venido a llenar nuestro idioma de anglicismos a cual más horroroso (&#8220;¿Ya me forwardeaste el email?&#8221;) 😛</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
