La traducción de font es 'tipos' o 'tipos móviles' y no fuente

movable types

En este artículo nos recuerdan que debido a la proliferación de las computadoras, se ha venido traduciendo el vocablo inglés font como fuente. Según el mismo, nada es más alejado de la realidad, ya que en inglés font tiene dos significados distintos, a los cuales les corresponde a su vez dos etimologías distintas también y una traducción específica al español. En la primera acepción traducida al español como fuente, la palabra font llego al inglés del irlandés antiguo fans que a su vez lo había tomado del latín fons, que significa origen o procedencia.

Es la segunda acepción la que nos interesa, en la cual font llego al inglés a partir del francés fonte que en realidad significa fundición de metal. Se traducirá entonces como hierro fundido y no fuente y ya sabemos que esos tipos móviles que inventara Guttemberg eran de metal fundido en moldes.

Luego entonces, hasta antes de que las computadoras se popularizaran siempre se llamaron tipos, del vocablo latino tipus y éste del griego týpos y jamás habían sido llamado “fuentes”.

¿Suena interesante, no? Porque de haber adaptado la primera acepción que antes mencionábamos debieron haberse llamado sources 😉

Share via